Хуже, думаю, нет – быть всегда убегающим
От Света. Привычка адамова…
Ненавижу свою тишину,
Где не просто один, а со всем вытекающим,
Ни друга, ни близкого са'мого,
Отвернулись иконы к окну…
2012
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наши настроения и восприятия изменчивы...
Прочла твой стих и вспомнила стих В.Высоцкого "Всё не так, как надо..."
Когда у меня такое настроение, я молюсь или читаю Псалтирь,Евангелие иногда, пою. Думаю, что прсутствие в доме икон особенно любимых святых тоже помогает.)
Михаил Бузин
2012-04-14 17:39:57
***
Шиповник под окном от холода застыл,
На мир глядит угрюмо и сердито…
Но солнца луч весной… и вмиг раскрыта,
Та роза на ветвях что он хранил!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.